Danny Boyle'un Hindistan'da çektiği Slumdog Millionaire (2008) geniş bir tartışma yarattı. Filmin Hindistan'a ve genel olarak yoksulluğa yaklaşımı eleştirilen konuların başında yer alıyordu. Benim filme ilişkin kayde değer bulduğum yazı ve sitelerden bazıları şunlar:
- Danny Boyle yılın bir başka önemli yönetmeni Dareen Aronofsky (Güreşçi) ile yarışma programlarını ve kullandığı kamera tekniklerini konuşmuş.
- Filmle ilgili ağırlıklı olarak olumsuz değerlendirmeleri FilmPhilosophy'nin Salon sayfalarından (Ocak ve Şubat tartışmaları) takip edebilirsiniz.
- David Bordwell bu tartışmalara bir yanıt niteliği de taşıyan yazısında filmin konvensiyonlardan nasıl yararlandığını ele alıyor. Son derece açıklayıcı bir yazı.
Son olarak, filmi sevenler grubuna dahil olduğumu belirtip, Slumdog Millionaire adının Türkçe çevirisiyle ilgili bir kaç noktaya değineyim: Vikas Swarup’un geçtiğimiz günlerde Türkçeye çevrilen 2005 tarihli romanı Q & A'den (Soru-Cevap) uyarlanan filmin başlığındaki 'Slumdog' uydurma bir sözcük. Slum (Redhouse: şehrin yoksul semti; gecekondu bölgesi, kenar mahalle) ve underdog (Redhouse: mücadeleyi kaybedecek durumda olan kimse; haksızlığa maruz kalan kimse. Bir yarışmada favori olmayan kişi de diyebiliriz buna).
Dolayısıyla slumdog, hem filmin bir sahnesinde kullanıldığı gibi 'kenar mahalle iti', hem de 'kenar mahalleden çıkan yarışmayı kazanması beklenmeyen kişi' anlamlarını ifade ediyor.
Düz bir çeviriyle Milyoner Kenar Mahalle İti diyebiliriz. Ama biraz daha serbest bir çeviri şöyle olabilirdi belki: Kim Oluyorsun da 500 Milyar İstiyorsun?
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder